rårakan och rättstavningens riddare
Min gamla kollega från Afghanistan, major Hedgren, är i farten. I en intervju i kulturdelen i gårdagens DN oroar han sig över språkbruket i utlandsstyrkan.
- Man förlorar i exakthet och till slut riskerar man att inte förstå varandra, säger major Hedgren.
Jag är benägen att hålla med. I Nato-ledda insatser är koncernspråket en bedrövlig engelska-mischmasch som måste få modersmålstalarna att gråta inombords. Men problemet är nog inte unikt för Sverige. Alla länder som inte har engelska som förstaspråk måste stå inför samma utmaningar. Problemet med oss svenskar är kanske att vi överskattar vår egen förmåga att tala, skriva och förstå engelska? För det farliga är ju inte att inte förstå. Då skaffar du fram en översättning. Det farliga är när du tror dig förstå vad som menas och i värsta fall gör fel eftersom du agerar utifrån en felaktig förförståelse.
Tyskland, som är lead (se där smög sig svengelskan in direkt!), i norra Afghanistan hade en liten annan approach till språkproblematiken. De utgick istället från att alla kan tyska och höll egna ordergivningar på tyska och skickade ut dokument i en multinationell stab med deltagare från 11 nationer på… just det - tyska! De löste sitt språkproblem men skapade samtidigt ett nytt.
Frågan är hur man ska göra egentligen…

Bra att nån säger ifrån. I det här överamerikaniserade landet byts ord efter ord ut mot engelska motsvarigheter. Snart kan man väl knappt wrajta en comment i nåns blogg längre utan att ha need för en dictionary??
Sven Svensk
21 Jul 07 at 9:42 f m