Steffanie Müller

– bloggnörd sen 1998

Archive for the ‘tyska’ Category

Mer söt än intelligent

without comments

Den kvinnans äkta man skulle jag inte vilja vara!

Jag sitter vid mitt skrivbord, papper och pennor och suddigummiskräp överallt. Försöker plugga, försöker tycka att demonstrativpronoment är roligt och intressant.

Den kvinnans klädkonto skulle jag inte vilja betala!

Men det går seeeeegt. Jag tänker på allt annat som jag inte borde ägna tid och kraft åt nu istället.

Hon brukade glömma kvar åtminstone ett paraply i månaden på tåget.

Det vore roligt att analysera våra översättningsmeningar ur ett könsperspektiv faktiskt. Roligare än att lära sig demonstrativpronomet.

Hon är mer söt än intelligent.

Det verkar som jag får journalista i sommar i alla fall. I Finland. Och precis dom veckor jag vill arbeta, nämligen i augusti. Kul. Ich freue mich darauf.

Nutella ist gut für die Seele.

Jawohl! I natt skall jag stänga av min mobiltelefon. Så här seeeeg kan jag inte vara imorgon.

Written by steffanie

april 21st, 2002 at 3:54 e m

Posted in tyska

tri-lingual

without comments

Jag funderar på det här med språk.

I am convinced that I speak excellent English. Ich bin überzeugt davon, dass ich ausgezeichnet gut Englisch spreche. Better than I ever will be able to speak German. But since I got to Innsbruck, I seem to have forgotten most of it. When I open my mouth to say anything in English, Wörter in Deutsch kommen aus. I can´t understand what happend to me.

I bought a book today, ”Cause of death” by Patricia Cornwall. Reading in English will perhaps help me brush up my sleeping English vocabulary.

I wonder if it would be possible for me to concentrate on all three languages? German, English and Swedish. And I wonder if I ever could develope such a feeling for English or German that I have for my mother tounge.

Skulle jag kunna skriva personligt, skriva dagbok till exempel, på ett annat språk. Auf Deutsch? In English?

Ich habe keine englisch-schwedisch Wörterbuch nach Innsbruck mitgebracht und muß deshalb in Doris englisch-deutsch Wörterbuch nachschlagen. That is kind of amusing :) ”His tone was omnious (unheilvoll)… ”You ever had to wade (waten) through a sewer (Abwasserkanal) with no light on?” ”I realised the hose (Schlauch) must be snagged (hängen bleiben), explaining why was so taut (angespannt).”

Two of my and Elin´s classes started today. We are taking Stilistik E for Mrs Heller und Idiomatik E for Mr Oberhofer at the Institut für Translationswisseschaft. I think both classes will be interesting, especially the Stilistik, ich möchte gern lernen, bessere Texte in deutsch zu schreiben.

Nu är jag dödstrött. Skall gå och sova och läsa lite i min deckare. På engelska.

Written by steffanie

mars 6th, 2002 at 3:49 e m

Posted in tyska

Tänk på tyska

without comments

”Du måste börja tänka på tyska. Du kan inte hålla på och översätta allt till svenska. När du drömmer på tyska då vet du att du kommit en bra bit på väg”

Sa en av mina lärare till mig förra veckan.

Ich muß auf deutsch denken. Ich muß auf deutsch denken.

Jag pratar ju med mig själv på tyska tänkte jag. Räknas det?

Written by steffanie

februari 6th, 2002 at 3:45 e m

Posted in tyska